Scheel Heveningen
Verhaspelingen is bij mijn weten niet het officiële woord voor letter- of klankwisseling waarover een vorig stukje ging. Volgens Battus (Opperlandse taal- en letterkunde) noemt men dit in het Engels ’spoonerism’, naar een meneer Spooner die er veel succes mee had.
Battus noemt het ‘neukebootje’ en tekent erbij aan dat het vaak gaat om kuise woorden die een ondeugende betekenis krijgen door de verwisseling. En ik moet toegeven, ik heb even geaarzeld of ik onderstaande tekst hier wel zou durven plaatsen. Maar je bent taaldoos of je bent het niet…
Ik vond dit alles in de zoektocht naar de oorspronkelijke tekst van ‘Scheel Heveningen brond in stand’. Die Battus ook heeft opgenomen. Het zou slaan op een brand in 1886, de tekst dateert van later en ik weet niet wie de auteur is.
De schand in het Breveningse hoerkous
Scheel Heveningen was een vlooi der prammen. Ver weg op zee zag men een pissende vink. De gatbasten waren gezoodnaakt het land te verstraten en riepen in hun kloten buiten lont. Ze kakten hun poffers, en streken elkaar kak in het gelaat. Enkelen kwakten zaad, anderen kakten zalm langs een touw. De guitspasten neukten de bok van het dak. Niets werd gered dan tien linnen tepels en een lul van een predikant in de harige kut van een vinnige pissersvrouw.
23 december 2009

Al 3 reacties
1. Dondersteen | 23 december 2009 at 8:03 pm
“Taaldoos toch!” wat een tekst…
2. Dondersteen | 23 december 2009 at 8:03 pm
Alhoewel ik persoonlijk ook graag mijn poffers kak. Dat dan weer wel.
3. Sante Brun | 7 februari 2010 at 10:33 am
Zie ook ‘Sint Dracus en de Joor’.
http://liedgenootschap.net/gedicht.php?id=494
Reageer ook
Deze HTML codes zijn toegestaan:
<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>
Trackback dit bericht | Volg de reacties via RSS Feed